编程技术学习

当前位置:网站首页 / 问答 / 正文

《语言与翻译》之三十

  《语言与翻译》之三十

  译出:monkeyshxj

  续上

  3.3.1.6 其他遗漏

  其他句法元素的遗漏主要在下面的领域:主语(subject),宾语(object),代词+of(pronoun+of),连接词,如在这些句子中见到的:

  (102)The Ugly Duckling saw its image being reflected in the water;it looked exactly the same as the most beautiful goose.

  (103)It was often teased and it soon became timid.

  (104)Many schools in Singapore have designs and facilities…

  (105) We are then able to correct our mistakes while learning from others` good points.

  (106)The reflection was as beautiful as that of a goose.

  (107)He will not only have to try to understand the others but he must also know about himself.

  (108)We must not close our eyes, degrade ourselves, and lower our dignity.

  在句(102)和(103),遗漏是主语;在句(104)和(105)是宾语,在(106)是代词+of(‘pronoun +of’)在(107)和(108),是连接词。

  由句(102)所代表的遗漏可能是因为误以为它可以删去,这在汉语里是常有的事,既然第二个句子的主语和前面句子的主语是一样的。句(109)和(110)是两个好例子:

  (109) Xianzai, zhongyacao yonglai zhiliao ganyan zhengming hen youxiao.

  现在,中药草用来治疗肝炎证明很有效。

  now Chinese herbs use cure hepatitis prove very have effect.

  (110) Zhang xiansheng gongzuo renzhende shengbing le.

  张先生工作认真得生病了。

  Mr Chang work earnestly fall ill

  在英语里,第二个句子的主语,虽然和第一个句子的主语相同,也必须照写,如:

  (109a)At present,Chinese medical herbs are used to treat hepatitis. They prove to be very effective.

  (110a)Mr Chang worked so hard that he fell ill.

  这也适用于语态发生改变的句子。以句(103)为例;主动句的主语‘it’是必要的,尽管这个主语和它前面的被动句的主语是一样的。

  像主语一样,随后的汉语句中的宾语也可能省去,如果上下文是清楚的,如:

  (111)Meiren yiben bijibu,ni nale meiyou?

  每人一本笔记本,你拿了没有?

  every one notebook you take not

  (112)Ruguo ni yi duguo zhexie gushi, yong ni zijide hua xie chulai

  如果你已读过这些故事,用你自己的话写出来。

  if you already read these stories, use your own word write out.

  在句(111)中,宾语‘one’省去了,在句(112)中,宾语‘them’省去了。这在英语里就不是这种情况。与(111)和(112)相对应的英语句子应该是(111a)和(112a),这里,宾语‘one’和‘them’就要写出:

  (111a)Everybody should have a notebook. Have you got one?

  (112a) If you have read these stories, tell them in your own words.

  在句(104)和(105),宾语存在于出发语中,它们不应该漏掉。注意,在句(104),有两个相连的宾语,但只译出了一个,另一个没有译出。这种遗漏可能是疏忽导致,也可能是因为理解或表达问题而有意为之,从翻译的角度看,这样的部分遗漏也是一个问题,因为它减少了原来的意义。在翻译中,任何减少或增加不正当的上下文的意义都是不忠实的行为,而不忠实在翻译中是不允许的。

  由句(106)所代表的‘the pronoun+of’(代词+of)的遗漏是语际错误,这是源自汉英之间结构差异的句法问题,这样的结构存在于英语里但不存在于汉语里,难怪在下面原有的汉语句子中就找不到:

  …yingzi,…gen zui piaoliang de tiane yimu yiyang.

  ……影子,……跟最漂亮的天鹅一模一样。

  reflection with most beautiful part,swan the same

  逐字翻译,给出这样的英语句子:

  …the reflection…is the same as the most beautiful swan.

  句中,‘reflection’和‘swan’是不能比较的,正确的句子是(106a)或是(106b):

  (106a)…the reflection… is the same as the reflection of the most beautiful swan.

  (106b)…the reflection…is the same as that of the most beautiful swan.

  连接句子的连接词,在汉语里不像在英语里广泛使用。当上下文通常允许时,连接词就可能省去。如在(108)的原有的汉语句子里:

  …bizhe yanjing,biandi ziji, mie ziji weifeng

  闭着眼睛,贬低自己,灭自己威风。

  Close eyes ,degrade self lower self dignity.

  (Close one`s eyes,degrade oneself and lower one`s dignity.)

  最后一个谓语不使用连接词的母语习惯,在翻译中是被否定的。

  以句(107)为代表的相关连接词另一半的遗漏令人惊讶。这种遗漏是不应当的。一方面,相关的连接词不仅存在于英语里,也存在于汉语里。事实上,与在英语里相比,它们更频繁地出现在汉语里。另一方面,相关的连接词‘budan…erqie’(不但……而且)在原文那儿。

  3.3.2 冗余

  任何不要求目的语结构正确而不知何故增加到翻译中的句法元素,就是冗余。同样,任何实际上在原文文本没有而增加到翻译中的信息,也是冗余。而信息冗余被认为是‘语义上的不精确,’而不是句法上的冗余。

  冗余的句法元素反而影响目的语的简明,有时,它使得相关的结构或者不自然,或者不可接受。在原文中找不到的增加的信息是一种不忠,这种不忠,像在前面的章节里讨论的信息遗漏一样,在翻译中是不受欢迎的。

  冗余大都发现在以下领域;propositions(介词), 37条,占所有冗余错误的24.34%;sentences/clauses(句子/从句),37条,占24.34%;adverbs/adverb phrases,29条,占19.08%,others(其他),49条,占32.24%(见下面表6)

  表6

  汉英翻译中句法结构不同领域冗余的频率和百分比。

  句法冗余 频率 百分比

  1介词

  2.句子/从句

  3.副词/副词短语

  4.其他

  37

  37

  29

  49

  24.34%

  24.34%

  19.08%

  32.24%

  总计 152 100%

推荐阅读

文章标签: 翻译 语言 三十

版权声明: 本文除特别说明外均由原创

本文链接: http://monkdai.com/post/3247.html,尊重共享,欢迎转载,请自觉添加本文链接,谢谢!

分享本文: 请填写您的分享代码。